Timbres faux, falsifiés et contrefaits à Bibliothèque et Archives Canada

Par James Bone

Vous savez peut-être que Bibliothèque et Archives Canada détient de nombreux timbres-poste dans ses collections. Mais saviez-vous que nous avons aussi beaucoup de timbres faux, falsifiés et contrefaits?

Ces trois termes sont parfois utilisés de manière interchangeable. Techniquement, un faux désigne un objet qui n’est ni officiel ni authentique; une falsification, un objet authentique modifié illégalement; et une contrefaçon, une copie d’un objet authentique. Ces articles sont produits à diverses fins, notamment pour priver frauduleusement l’autorité postale de ses recettes, tromper des collectionneurs aveuglés par l’appât du gain ou relever le défi de produire une imitation convaincante. Dans le domaine de la philatélie (l’étude des timbres-poste et de leur utilisation), la collecte intentionnelle et l’étude des faux, des falsifications et des contrefaçons aident à éviter que les collectionneurs ne soient dupés.

Certaines contrefaçons se repèrent facilement. Par exemple, comparez ces deux timbres de l’Île-du-Prince-Édouard antérieurs à la Confédération. On identifie sans mal la contrefaçon, à gauche (dont le portrait de la reine Victoria est de qualité nettement inférieure).

Deux timbres de l’Île-du-Prince-Édouard ornés d’un portrait de la reine Victoria. La contrefaçon est à gauche, et l’authentique, à droite.

La contrefaçon d’un timbre-poste de l’Île-du-Prince-Édouard représentant la reine Victoria, et le timbre authentique (e001219314 et e001219313)

Discerner le vrai du faux est souvent beaucoup plus difficile, mais certains collectionneurs s’attaquent à ce défi avec enthousiasme. Trois des principales collections de BAC comprenant des timbres de provenance douteuse sont celles de Rowcliffe F. Wrigley (R4595), Andre Frodel (R3759) et E. A. Smythies (R3853). Chacune d’elles a des particularités qui émoussent la curiosité des chercheurs et des collectionneurs.

Rowcliffe « Roy » Wrigley (1885-?) commence à collectionner les timbres à l’âge de 10 ans. Il devient célèbre en publiant des catalogues à l’intention des collectionneurs de timbres spéciaux, utilisés par les ministères. Ces timbres se caractérisent par les trous perforés formant les lettres OHMS (qui signifient « Au service de Sa Majesté »), ou par la surimpression de la lettre G. Wrigley arrive, sans que l’on sache comment, à posséder des milliers d’exemplaires sur lesquels ces lettres ont été soigneusement perforées pour frauder les collectionneurs.

Le problème, c’est que Wrigley est aussi un vendeur bien connu de timbres de cette nature. Le détachement de la Gendarmerie royale du Canada (GRC) à Vancouver s’intéresse donc de près à ses activités. Bien que Wrigley ne soit jamais condamné par un tribunal, il accepte de remettre sa collection à la GRC pour qu’elle la donne à l’ancien Musée national de la poste. Celui-ci appose la marque « counterfeit » (contrefaçon) sur tous les timbres de Wrigley.

Trois timbres-poste canadiens d’un cent. Chacun a le portrait du roi George V, des feuilles d’érable, des couronnes et de petits trous formant les lettres O-H-M-S.

Timbres-poste du Canada ornés du portrait du roi George V. Les lettres OHMS ont été frauduleusement perforées. (MIKAN 16142) Photo : James Bone

Andrzej Frodel s’est fait connaître sous le nom d’Andre Frodel au Canada. Il naît en 1890 dans une famille polonaise à Lviv, une ville ukrainienne qui appartient à l’époque à la monarchie austro-hongroise des Habsbourg. Dans l’entre-deux-guerres, il travaille à la compagnie produisant les billets de banque de l’État hongrois. Pendant cette période, il étudie les processus d’impression lithographique et les papiers pour timbre-poste. Il rejoint ensuite les forces armées polonaises pour combattre aux côtés des Alliés pendant la Seconde Guerre mondiale. À la fin du conflit, Frodel se réinstalle au Canada après avoir reçu une terre agricole en Alberta. Après la faillite de sa ferme, quelques années plus tard, il déménage en Colombie-Britannique.

Exploitant son expertise de l’impression, de l’encre et des timbres, il se lance dans la création de timbres contrefaits. À notre connaissance, Frodel n’a aucune mauvaise intention et veut seulement démontrer ses compétences. Toutefois, ses acquéreurs finissent par profiter de l’occasion pour revendre ses timbres comme des authentiques. Un excellent exemple est sa contrefaçon de la plus célèbre erreur dans l’histoire de la philatélie au Canada : le timbre de 1959 honorant la voie maritime du Saint-Laurent, dont l’image est imprimée à l’envers. Il existe un nombre bien établi d’exemplaires authentiques de ce timbre, qui valent plus de 10 000 $.

Une contrefaçon à côté d’un véritable timbre de cinq cents de la Société canadienne des postes. Sur chacun d’eux, l’image centrale de la voie maritime du Saint-Laurent, sur laquelle se trouvent aussi un aigle et une feuille d’érable, est imprimée à l’envers.

Une contrefaçon et le véritable timbre-poste canadien de la voie maritime du Saint-Laurent, avec l’image centrale imprimée à l’envers (e010784418 et s002662k)

Frodel a aussi créé une fantaisie, c’est-à-dire un timbre plutôt vraisemblable, mais qui n’a jamais existé.

Un timbre fantaisiste de quatre cents des États-Unis. L’image de la voie maritime du Saint-Laurent, qui comprend une feuille d’érable et un aigle, est imprimée à l’envers.

Faux timbre fantaisiste de la poste des États-Unis créé par Andre Frodel. L’image de la voie maritime du Saint-Laurent est renversée. (e010784431)

Frodel meurt dans la pauvreté en 1963. Il a passé la fin de ses jours comme pensionnaire du lieutenant-colonel Frederick E. Eaton, propriétaire d’un magasin de timbres. Frodel a probablement fabriqué des faux et des contrefaçons pour ce marchand. On peut supposer qu’Eaton compte aussi sur d’autres fournisseurs de faux articles qu’il vend comme des authentiques. La GRC finit par enquêter sur lui et son magasin. Comme Wrigley, Eaton donnera finalement ses timbres frauduleux au Musée national de la poste. Il semble en profiter pour attribuer faussement la responsabilité du trafic à Frodel. Celui-ci, étant mort, est le bouc émissaire idéal. Pour dérouter les autorités et les chercheurs en philatélie, une marque est apposée au dos de bon nombre des falsifications afin de les faire passer pour des œuvres de Frodel.

Un authentique timbre fiscal canadien de cinq cents et une falsification. Les deux ont le portrait du roi George V, des feuilles d’érable et des couronnes.

Une falsification d’un timbre fiscal de la poste canadienne et le timbre authentique. Les deux représentent le roi George V et portent les mots « War tax » (impôt de guerre) en surimpression. (e010783309 et s001014k)

Evelyn Arthur Smythies est né de parents britanniques en Inde, en 1885. Il fait ses études à l’Université d’Oxford. Grand amateur de philatélie, il s’intéresse notamment aux timbres de l’Amérique du Nord britannique, bien qu’il n’ait jamais vécu au Canada. Il recueille des timbres faux, falsifiés et contrefaits de la meilleure qualité, et les étudie minutieusement pendant des années dans le but d’identifier leurs créateurs. Des recherches qui se poursuivent à ce jour jettent cependant des doutes sur ses conclusions.

Smythies est mort en 1975. Une partie de sa collection est présentée jusqu’au 26 novembre 2023 dans notre exposition Inattendu! Trésors surprenants de Bibliothèque et Archives Canada, au Musée canadien de l’histoire à Gatineau (Québec).

Une contrefaçon à côté d’un authentique timbre de six pence du Nouveau-Brunswick. Chacun d’eux porte des images de fleurs et de couronnes.

Des versions fausse et authentique d’un timbre-poste du Nouveau-Brunswick (e001219080 et e001219065)

On peut comparer la fabrication et la découverte de faux timbres en tous genres au jeu du chat et de la souris. Les collectionneurs et les utilisateurs du système postal s’y adonnent encore de nos jours. Au cours de la dernière décennie, un expert en philatélie a estimé que les timbres frauduleux coûtent, chaque année, plusieurs millions de dollars à Postes Canada. Heureusement, des services d’authentification diminuent les risques pour les collectionneurs. Avant d’acheter un article, ils peuvent le soumettre à un comité d’experts qui se spécialise dans l’art de distinguer le vrai du faux. Grâce à sa bibliothèque de timbres faux, falsifiés et contrefaits, Bibliothèque et Archives Canada peut donner un coup de main dans cette discipline hautement spécialisée.

Autres ressources


James Bone est archiviste philatélique et artistique à la Division des archives visuelles et sonores de Bibliothèque et Archives Canada.

Origines de l’écriture syllabique crie

À gauche, Tatânga Mânî [chef Walking Buffalo] [George McLean] monte à cheval et porte son costume traditionnel des Premières Nations. Au centre, Iggi et une fille échangent un « kunik », un baiser traditionnel dans la culture inuit. À droite, le guide métis Maxime Marion tient un fusil. À l’arrière-plan, il y a une carte du Haut et du Bas-Canada, ainsi qu’un texte de la collection Red River Settlement [colonie de la rivière Rouge].

Ce blogue fait partie de notre programme De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada. Pour lire ce billet de blogue en syllabique crie et orthographe romaine normalisée, visitez le livrel.

De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada est gratuit et peut être téléchargé sur Apple Books (format iBooks) ou sur le site Web de BAC (format EPUB). On peut aussi consulter une version en ligne au moyen d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un navigateur Web mobile; aucun module d’extension n’est requis.

Par Samara mîkiwin Harp

Œuvre de techniques mixtes. Au centre se trouve une photo noir et blanc rectangulaire montrant deux rangées d’enfants autochtones se tenant assis et debout devant un immeuble en briques. La photo est superposée sur un fond agencé en bandes verticales de part et d’autre, et en bandes horizontales qui traversent le haut et le bas. Les bandes sont principalement dans des teintes de violet, de rouge et de bleu. Dans la partie supérieure, chaque bande présente des tracés curvilignes multicolores et angulaires qui ressemblent à des crayons de couleur. Une bande noire avec de l’écriture syllabique en blanc figure en haut de la photo. Dans le coin inférieur droit, une petite forme rectangulaire blanche comporte une inscription en anglais de couleur noire.

If Only We Could Have Our Stories Told [si seulement nos histoires pouvaient être racontées], par Jane Ash Poitras, 2004 (e010675581)

Cette œuvre de techniques mixtes de l’artiste crie Jane Ash Poitras illustre un groupe d’enfants dans un pensionnat autochtone en attente des enseignements des missionnaires. L’Église et la Couronne ont intentionnellement fait abstraction de nos enseignements et de nos récits en vue de notre assimilation. If only we could have our stories told [si seulement nos histoires pouvaient être racontées] témoigne de notre désir, en tant que peuple, de nous réapproprier la langue et la culture que l’on nous a enlevées.

« Dans tous les récits oraux sur les origines du syllabaire cri, on dit que les missionnaires ont appris l’écriture syllabique crie des Cris eux-mêmes. Dans le récit de [Wes] Fineday, un Cri du nom de Badger Call s’est fait dire par les esprits que les missionnaires changeraient la version des choses et diraient que l’écriture leur appartenait1. » [Traduction] [À noter que Badger Call est aussi connu sous les noms « Calling Badger » et « Badger Voice » dans la littérature sur le sujet.]

Selon des recherches préliminaires, il est généralement admis que c’est vers le début du 19e siècle que le révérend James Evans (1801-1846) crée le syllabaire cri. En 1828, alors qu’il enseigne dans le territoire des Anishinaabe (Ojibwa), l’immersion dans la culture ojibwa lui permet d’apprendre à parler couramment la langue. En août 1840, il est envoyé comme missionnaire dans la collectivité de langue crie de Norway House (qui se trouve aujourd’hui au Manitoba). L’anishinaabemowin (langue anishinaabe) et le nêhiyawêwin (langue crie) font partie de la famille des langues algonquiennes et sont semblables au niveau des sons.

Illustration noir et blanc d’un groupe de personnes assises au sol autour d’un homme agenouillé qui écrit des caractères syllabiques sur un morceau d’écorce posé à plat sur une grosse roche. Plusieurs personnes tiennent dans leurs mains un morceau d’écorce sur lequel figurent des caractères syllabiques. Au premier plan à droite, une femme debout observe le groupe. Elle transporte sur son dos un nourrisson installé dans un tikinagan. On voit trois tipis derrière le groupe et une forêt à l’arrière-plan.

James Evans, en compagnie d’un groupe de nêhiyawak (membres de la Nation crie), consigne des caractères syllabiques sur de l’écorce de bouleau, date inconnue. Illustration tirée de l’ouvrage d’Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago : Fleming H. Revell Co. [1899]; planche insérée entre les pages 190 et 191 (OCLC 3832900)

Pendant plusieurs années, James Evans travaille à l’élaboration d’un système d’écriture de l’ojibwa. De nos jours, on estime que c’est ce travail qui a jeté les bases de l’élaboration réussie d’un syllabaire cri (un ensemble de caractères écrits représentant les sons de la langue crie). En octobre 1840, Evans avait déjà produit un tableau du syllabaire cri; en novembre de la même année, il imprimait 300 exemplaires du court hymne Jesus, My All, to Heaven Is Gone, rédigé en écriture syllabique.

Page de livre de couleur crème comportant des caractères noirs. On y voit un tableau comprenant une large colonne centrale flanquée de part et d’autre de deux étroites colonnes latérales. La première ligne de la colonne centrale contient des sons de la langue; suivent ensuite neuf lignes de caractères syllabiques. La colonne de gauche contient neuf groupes de lettres en alphabet latin correspondant aux caractères syllabiques, alors que celle de droite contient neuf groupes de caractères syllabiques et romains. Deux en-têtes en anglais se trouvent en haut de la page au-dessus du tableau, et trois lignes de texte en anglais et en caractères syllabiques suivent le tableau. Le numéro de page apparaît au centre du pied de page.

Réplique du syllabaire cri mis au point vers 1840, publié dans l’ouvrage d’Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago : Fleming H. Revell Co. [1899], p. 187. (OCLC 3832900)

Page de livre de couleur crème comportant du texte en anglais et des caractères syllabiques noirs. On y voit cinq paragraphes numérotés comptant chacun quatre lignes de caractères syllabiques. Le titre de la page se trouve dans l’en-tête. Le premier paragraphe de caractères syllabiques est précédé de deux lignes de texte en anglais et en caractères syllabiques.

Le premier hymne écrit et imprimé en caractères syllabiques cris, vers 1840. Tiré de l’ouvrage d’Egerton R. Young, The Apostle of the North, Rev. James Evans, New York, Chicago : Fleming H. Revell Co. [1899], p. 193. (OCLC 3832900)

À l’époque, même si James Evans semble posséder une maîtrise exceptionnelle du nêhiyawêwin, il a besoin de l’aide d’un interprète, Thomas Hassall, pendant son séjour sur le territoire des Cris. Hassall, un Déné qui maîtrise le déné, le cri, le français et l’anglais, connaîtra une fin tragique lorsqu’Evans le tuera accidentellement lors d’une expédition de chasse au canard. Selon la rumeur, Evans ne s’est jamais complètement remis de la mort de son interprète. Plus tard, en 1845, le révérend est accusé d’inconduite sexuelle envers trois femmes autochtones et est rapatrié en Angleterre pour rendre compte de ses crimes. Son frère écrira plus tard qu’avant de quitter Norway House pour l’Angleterre, James Evans a brûlé presque tous ses manuscrits. À en croire ce témoignage, il est tout à fait possible que les preuves matérielles permettant d’identifier l’auteur de l’écriture syllabique crie aient été perdues à jamais.

Des recherches plus poussées laissent penser qu’Evans a conçu ses idées pour le syllabaire à partir d’autres sources qu’il n’a jamais citées. Selon le rapport annuel de la Société biblique britannique et étrangère publié en 1859, « l’idée lui serait venue d’un chef indien. » [Traduction]

Des preuves additionnelles laissent entendre que les nêhiyawak (membres de la Nation crie) ont influencé la création de l’écriture syllabique. Par exemple, la conception quadridirectionnelle que l’on trouve dans l’écriture syllabique fait allusion à l’influence des Cris, étant donné que le savoir cri est transmis par les enseignements des quatre directions. De plus, à l’époque, les missionnaires rapportent que des hiéroglyphes ont été peints sur des morceaux d’écorce de bouleau avant leur arrivée [traduction] : « Ce n’est qu’à partir du moment où les missionnaires ont été envoyés parmi les Indiens cris qu’un moyen de communiquer des idées, sauf oralement, a vu le jour; si l’on exclut ces hiéroglyphes grossiers peints sur de grands morceaux d’écorce de bouleau. » Par ailleurs, les nêhiyawak sont alors connus pour le mordillage de motifs sur l’écorce de bouleau. À l’aide de ses canines, l’artiste mordille de minces feuilles d’écorce de bouleau pour créer des motifs, qui forment des dessins parfaitement symétriques lorsque le morceau d’écorce est déplié. Cette ancienne forme d’art peut être réalisée en pliant l’écorce de différentes manières. Une technique caractéristique consiste à plier soigneusement un morceau carré d’écorce en angle droit, puis en angle complémentaire. Le travail terminé donne lieu à une œuvre que les mathématiciens qualifient de symétrie parfaite. Avant l’arrivée des Européens, les Autochtones pratiquent cet art en utilisant la réflexion spatiale et le raisonnement pour consigner les cérémonies, les récits et les événements. Plus tard, ils utilisent des motifs de broderies perlées. Dans le même ordre d’idées, on peut organiser l’écriture syllabique crie en symétrie parfaite. D’après la tradition orale des Cris, l’écriture syllabique, offerte en cadeau au peuple par le monde des esprits, figurait sur un morceau d’écorce de bouleau.

Pour ma part, je crois que l’écriture syllabique d’aujourd’hui est le résultat d’une collaboration entre de nombreux Autochtones et James Evans. Cependant, pour en savoir plus sur les origines de cette écriture, les apprenants doivent plonger dans l’univers de la tradition orale crie. Accessibles en ligne, mes recherches sur les récits oraux m’ont permis de découvrir l’histoire de mistanâkôwêw (Calling Badger), un homme spirituel de l’Ouest, dans la région appelée aujourd’hui Stanley Mission, en Saskatchewan. Dans ces narratifs, on apprend que mistanâkôwêw est entré en communication avec le monde des esprits et en est ressorti avec la connaissance de l’écriture syllabique crie. Un autre récit semblable concerne un homme nommé mâcîminâhtik (Hunting Rod) qui vivait dans l’Est. Heureusement, des enregistrements de Winona Wheeler et de Wes Fineday sont accessibles en ligne sur le site Web de la CBC, dans lesquels ils discutent des histoires sur l’origine crie de l’écriture syllabique.

Autres ressources


Samara mîkiwin Harp était archiviste avec l’initiative Nous sommes là : Voici nos histoires à Bibliothèque et Archives Canada. Elle travaille maintenant à la revitalisation de la langue crie de Woods et poursuit des études en archivistique. Samara a grandi à Winnipeg, au Manitoba, et a des racines cries dans les régions de Southend et de Pelican Narrows du Traité 6, dans le nord de la Saskatchewan. Les premiers membres de la famille de son père sont arrivés en Ontario dans les années 1800 en provenance d’Irlande et d’Angleterre.

Donner une voix aux porteurs noirs : la collection d’entrevues Stanley Grizzle

Par Stacey Zembrzycki

 Cet article renferme de la terminologie et des contenus à caractère historique que certaines personnes pourraient considérer comme offensants, notamment au chapitre du langage utilisé pour désigner des groupes raciaux, ethniques et culturels. Pour en savoir plus, consultez notre Mise en garde — terminologie historique.

L’histoire du chemin de fer au Canada est souvent racontée sous son meilleur jour : cet immense chantier unit le pays d’un océan à l’autre, et le dernier crampon symbolise la concrétisation de la Confédération. Cependant, cette histoire est aussi celle d’Autochtones expropriés de leurs terres et territoires ancestraux, d’ouvriers chinois exploités et de porteurs noirs de voitures-lits confrontés à la discrimination.

L’exceptionnelle collection d’entrevues Stanley Grizzle réunit les témoignages de 35 hommes et 8 femmes qui ont été porteurs, ou dont un proche a travaillé pour une société ferroviaire. Elle explore les recoins de l’histoire du chemin de fer en présentant un point de vue rarement entendu : celui des ouvriers noirs (Canadiens ou migrants). Le racisme qu’ils ont subi en tant qu’employés du Chemin de fer Canadien Pacifique se trouve au cœur de leur récit.

Les entrevues abordent de nombreux sujets : la Grande Dépression, la Deuxième Guerre mondiale, la lutte pour la création d’un syndicat des porteurs, la création de la section canadienne de la Fraternité des porteurs de wagons-dortoirs et de leurs auxiliaires féminines, ainsi que la vie dans les communautés noires au Canada. Ces histoires, souvent pénibles, témoignent de la force et de la résilience des personnes discriminées en raison de la couleur de leur peau.

Portrait en buste d’un homme noir âgé, vêtu d’une toge noire de juge, d’une chemise blanche et d’une écharpe bourgogne. L’homme regarde l’objectif; ses cheveux courts et sa moustache sont gris.

Portrait du juge de la citoyenneté Stanley Grizzle par William J. Stapleton (c151473k)

En 1986 et 1987, Stanley Grizzle se rend dans les principaux points de jonction du Canadien Pacifique : Montréal, Toronto, Winnipeg, Calgary et Vancouver. Il y documente les expériences de personnes nées entre 1900 et 1920 et qui ont connu, pour la plupart, de longues et tumultueuses carrières en tant que porteurs.

Grizzle fut lui-même porteur pendant 20 ans. Il s’est aussi impliqué dans le mouvement syndical et a œuvré en politique avant de devenir fonctionnaire et juge de la citoyenneté. Les récits qu’il a recueillis ont servi de base à la rédaction de ses mémoires, parus en 1998 et intitulés My Name’s Not George: The Story of the Brotherhood of Sleeping Car Porters in Canada, Personal Reminiscences of Stanley G. Grizzle [Ne m’appelez pas George : L’histoire de la Fraternité des porteurs de wagons-dortoirs au Canada – Mémoires de Stanley G. Grizzle].

Les porteurs ne choisissaient pas leur profession; c’était tout simplement l’un des seuls emplois offerts aux hommes noirs dans les années 1950 et 1960. Comme l’explique le Torontois Leonard Oscar Johnston (entrevue 417394) :

« Je faisais des demandes d’emploi, mais on me refusait à cause de ma couleur. En fait, on me traitait de n****. Je me souviens qu’un jour, je marchais sur la rue King, entre les rues Jane et Bloor, à la recherche d’un emploi de machiniste. J’avais déjà quelques années d’expérience dans le métier, mais on m’a dit d’aller cirer des chaussures. Eh oui! C’était il y a 50 ou 60 ans. Alors je me suis dit : “OK, je vais aller cirer des chaussures.” Et je suis allé au Chemin de fer Canadien Pacifique. »

Pour d’autres, devenir porteur permet d’échapper à la violence raciale dans les États du Sud, ou de quitter les Caraïbes à la recherche d’une meilleure qualité de vie. À l’époque, de nombreux migrants ne parviennent pas à trouver un emploi au Canada malgré leur diplôme universitaire ou leur spécialisation professionnelle. En désespoir de cause, ils répondent aux campagnes de recrutement lancées par le Chemin de fer Canadien Pacifique et deviennent porteurs. Certains occupent ce poste une dizaine d’années avant de se lancer dans d’autres secteurs quand l’occasion se présente. D’autres y restent plus longtemps, parfois une quarantaine d’années afin d’obtenir leur pension.

Une foule débarque d’un train et reçoit de l’aide d’employés et de porteurs pour les bagages.

Des porteurs aident les passagers à descendre d’un train (a058321)

Les porteurs accueillent les passagers et répondent à leurs moindres besoins. Avant la création de la Fraternité des porteurs de wagons-dortoirs, qui ratifie sa première convention collective avec le Canadien Pacifique en 1945, ils passent régulièrement de trois à quatre semaines consécutives en voyage. Loin de leur famille et de leur communauté, ils travaillent 21 heures par jour. Ils sont autorisés à dormir trois heures par nuit dans les fauteuils en cuir situés dans les voitures-fumoirs, juste à côté des toilettes. Pour obtenir ce moment de répit, ils doivent d’abord terminer toutes leurs tâches : laver les toilettes, cirer les chaussures, faire les lits, compter les draps et répondre aux demandes des passagers.

Le Canadien Pacifique ne relâche pas sa surveillance pendant les escales. Les porteurs sont tenus de se rendre à la gare tous les jours pour rendre compte de leurs activités et déplacements. Tout ce labeur leur rapporte 75 $ par mois. Comme les heures supplémentaires ne sont pas rémunérées, les pourboires sont essentiels à leur subsistance.

Or, bon nombre des porteurs ont déjà travaillé pour un syndicat ou en ont entendu parler. Y voyant le seul moyen d’améliorer leur sort, ils se rallient à A. Philip Randolph, un Américain célèbre pour son travail dans la mouvance syndicale, la défense des droits de la personne et l’organisation de la Fraternité des porteurs de wagons-lits aux États-Unis.

La première convention collective des porteurs du Chemin de fer Canadien Pacifique débouche sur plusieurs gains : augmentations salariales, rémunération des heures supplémentaires, couchettes personnelles et repas décents. Ces avancées améliorent considérablement l’existence des porteurs, mais aussi celle de leurs familles, se traduisant par l’achat de maisons, le déménagement dans les banlieues et l’accès à une meilleure éducation.

La collection d’entrevues Stanley Grizzle met en lumière la difficulté d’organiser des syndicats locaux dans l’ensemble du pays. Elle parle également des personnes qui ont joué un rôle essentiel dans cette réussite, notamment des auxiliaires féminines.

Bien que parfois lourds à entendre, ces récits sont aussi fascinants, car ils nous plongent dans la vie des porteurs, comme le mentionne Melvin Crump (entrevue 417403). Grâce à eux, nous pouvons comprendre ce que vivaient les porteurs. Ces hommes, faisant fi du racisme et de la discrimination systémique, transforment leur quotidien en occasions d’apprentissage. Il devient ainsi possible d’avoir du plaisir et de regagner un certain pouvoir. George Forray en est un bon exemple :

« C’était un enseignement que je n’aurais pu recevoir dans aucune université. C’était l’école de la vie, sous toutes ses facettes. Je n’aurais jamais pu acheter, mériter ou étudier tout ça. Il fallait que je le vive. » (Entrevue 417383)

La collection d’entrevues Stanley Grizzle préserve de véritables histoires de survie. Elle montre le point de vue des porteurs sur les voyageurs, sur eux-mêmes et sur un monde où tout était fait pour les rabaisser.

Autres ressources

    • My Name’s Not George: The Story of the Brotherhood of Sleeping Car Porters in Canada, Personal Reminiscences of Stanley G. Grizzle, Stanley G. Grizzle avec la collaboration de John Cooper (no OCLC 1036052571)
    • « Chapter 3 : The Black City below the Hill », dans Deindustrializing Montreal: Entangled Histories of Race, Residence, and Class, Steven High, p. 92-128 (nOCLC 1274199219)
    • Unsettling the Great White North: Black Canadian History, Michelle A. Johnson et Funké Aladejebi, directrices de publication (no OCLC 1242464894)
    • North of the Color Line: Migration and Black Resistance in Canada, 1870–1955, Sarah-Jane Mathieu (no OCLC 607975641)
    • The Sleeping Car Porter, Suzette Mayr (no OCLC 1302576764)

Stacey Zembrzycki est une historienne primée, spécialiste de l’histoire orale et publique portant sur les expériences des immigrants, des réfugiés et des minorités ethniques. Elle effectue actuellement des recherches pour le compte de Bibliothèque et Archives Canada.

Mary Ann Shadd Cary : vedette de la journée Douglass et de notre défi Co-Lab

Né dans l’esclavage vers 1818, Frederick Douglass devient une figure de proue du mouvement abolitionniste aux États-Unis. En plus d’être un auteur prolifique, c’est un brillant orateur, capable de captiver son auditoire. Tant dans son pays d’origine qu’en Grande-Bretagne, il stimule la pensée antiesclavagiste. Beaucoup le considèrent comme le plus influent défenseur des droits de la personne du 19e siècle.

Comme de nombreux esclaves, Douglass ne connaît pas sa date de naissance. Il décide donc de célébrer son anniversaire le 14 février. En son honneur, cette date deviendra la journée Douglass. Chaque année, pour l’occasion, on met en vedette des ressources sur l’histoire des Noirs, et on tourne souvent les projecteurs vers les archives de femmes noires ayant marqué l’histoire. En 2023, les archives de Mary Ann Shadd Cary sont à l’honneur.

Enseignante, journaliste, avocate et activiste, Mary Ann Shadd Cary a travaillé au sud et au nord de la frontière. Elle est entrée dans l’histoire en tant que première femme noire à créer et publier un journal.

Une femme noire regarde l’objectif.

Mary Ann Shadd Cary (c029977)

Mary Ann Shadd Cary est née libre dans l’État esclavagiste du Delaware, en 1823. Ses parents, Abraham et Harriet Parnell Shadd, prônent l’abolition. Leur domicile sert de refuge au chemin de fer clandestin. En 1850, le Congrès américain adopte une loi sur les esclaves fugitifs pour contraindre la population américaine à participer à leur capture. De lourdes amendes sont infligées aux contrevenants.

En 1851, la famille Shadd Cary déménage au Canada-Ouest (aujourd’hui l’Ontario). Installée à Windsor, Mary Ann ouvre une école pour desservir la population croissante d’esclaves en fuite. Elle devient une personnalité influente au sein de plusieurs sociétés qui luttent contre l’esclavage. En 1853, elle participe à la fondation de l’hebdomadaire The Provincial Freeman, dans lequel elle fait la promotion de l’émigration au Canada, de l’égalité, de l’intégration et de l’apprentissage autonome des personnes noires au Canada et aux États-Unis. Elle poursuit également sa carrière d’enseignante à Chatham (Ontario). En 1862, au début de la guerre de Sécession, elle devient citoyenne naturalisée du Canada-Ouest. Elle retourne néanmoins aux États-Unis par la suite.

Une feuille de papier grand format, en deux couleurs, comprenant du texte imprimé et écrit à la main.

Le certificat de naturalisation de Mary Ann Shadd Cary (e000000725)

Après son déménagement à Washington D.C., Mary Ann Shadd Cary étudie à l’Université Howard. Elle y écrit une nouvelle page d’histoire en 1883 lorsqu’elle devient la deuxième femme noire diplômée en droit aux États-Unis. À cette époque, elle s’implique également dans les mouvements américains en faveur des droits de la personne. Elle ne reviendra que brièvement au Canada, en 1881, pour y organiser un rassemblement de suffragettes.

Document comprenant du texte imprimé et écrit à la main. Dans le coin supérieur droit, on voit un emblème, la lettre A et le numéro 128.

Le passeport de Mary Ann Shadd Cary (e011536884-004)

En 1960 et 1964, Muriel E. Thompson, petite-fille de Mary Ann Shadd Cary, a donné à Bibliothèque et Archives Canada (BAC) des documents originaux ayant appartenu à sa grand-mère. On y trouve de la correspondance familiale, un certificat de naturalisation du Canada-Ouest, un passeport de la province du Canada (qui couvrait le Québec et l’Ontario actuels) ainsi que des parties d’un numéro du Pioneer Press publié à Martinsburg, en Virginie-Occidentale. On y trouve aussi un véritable trésor : la seule photo connue de Mary Ann!

Les Archives publiques de l’Ontario et l’Université Howard à Washington conservent elles aussi des archives de Mary Ann Shadd Cary.

Pour célébrer la journée Douglass de 2023, des activités virtuelles et locales seront organisées afin de transcrire, lire et faire connaître les documents de Mary Ann Shadd Cary conservés à BAC et aux Archives publiques de l’Ontario. Les célébrations culmineront avec un marathon de transcription, pendant lequel des milliers de personnes transcriront des documents numérisés aussi fascinants qu’importants. Ceux-ci seront ensuite mis à la disposition des chercheurs et chercheuses du monde entier.

Nous vous invitons à transcrire, étiqueter, traduire et décrire les documents numérisés de notre défi Co-Lab sur Mary Ann Shadd Cary. Vous pouvez également décrire des images avec l’outil Recherche dans la collection.

Kimutset Labradorimi

À gauche, Tatânga Mânî [chef Walking Buffalo] [George McLean] monte à cheval et porte son costume traditionnel des Premières Nations. Au centre, Iggi et une fille échangent un « kunik », un baiser traditionnel dans la culture inuit. À droite, le guide métis Maxime Marion tient un fusil. À l’arrière-plan, il y a une carte du Haut et du Bas-Canada, ainsi qu’un texte de la collection Red River Settlement [colonie de la rivière Rouge].Ce blogue fait partie de notre programme De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada. Pour lire ce billet de blogue en Inuttut, visitez le livrel.

De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada est gratuit et peut être téléchargé sur Apple Books (format iBooks) ou sur le site Web de BAC (format EPUB). On peut aussi consulter une version en ligne au moyen d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un navigateur Web mobile; aucun module d’extension n’est requis.

par Jennelle Doyle

Depuis des temps immémoriaux, les traîneaux à chiens jouent un rôle central dans les communautés inuit. Le talent historique qu’ont les Inuit pour se déplacer sur la nuna (terre) leur vient en partie de l’utilisation des traîneaux et des attelages de chiens. Les Inuit ont appris à lire le paysage au fil du temps, se servant de leurs Kimutset (attelages de chiens) pour voyager sur de longues distances, chasser, ramasser du bois de chauffage et mener de nombreuses autres tâches essentielles à la vie quotidienne au Labrador. Les Kimutset étaient nos ambulances, nos moyens de transporter marchandises et nourriture, et nos véhicules. Sans eux, en hiver, on n’avait plus que nos pieds.

Un Kimutsik (attelage de chiens) peut comporter de deux à douze Kimmet (huskies) ou même plus, selon ce qu’il faut tirer. Les Kimmet sont attelés à un Kamutik (traîneau) au moyen d’un anuk (harnais), la plupart du temps fait d’anuksak (habituellement de la peau de phoque transformée en harnais). De nos jours, on tend à remplacer l’anuksak par des cordes.

Photo noir et blanc d’un groupe de chiens de traîneau assis sur un amas de neige entassée contre une bâtisse. Des lattes en bois horizontales obstruent une fenêtre. Dans le coin inférieur droit de la photo, un chien se tient seul, à l’écart du groupe.

Kimmet, Nain, Nunatsiavut (Labrador), [1920–1922]. (e011369232-023_s1)

Sur la glace de mer, on utilise l’anuk en forme d’éventail pour que le Kamutik se déplace plus en douceur sur la surface inégale. On attelle parfois les Kimmet à la queue leu leu, habituellement dans les secteurs plus boisés. Comme vous pouvez l’imaginer, par le passé, se débrouiller sans Kimutsik était très difficile et pouvait même être dangereux puisque cela limitait l’accès à la nuna/nunak, et donc, aux fournitures ou à la chasse.

Si de nombreux conducteurs de traîneaux donnent aujourd’hui à leur Kimutsik des commandements en anglais, d’autres utilisent toujours l’inuttut. Les commandements dans cette langue font d’ailleurs un retour dans certaines communautés, alors que les Inuit redécouvrent l’importance de parler leur langue ancestrale au quotidien. On peut entendre des conducteurs crier â! (arrête!), au/auk (à droite), ha’ra (à gauche), hau (viens), huit! (allez!) et kimmik (au pied). Remarquez l’importante distinction entre le K majuscule et le k minuscule dans l’orthographe en alphabet latin des mots en inuttut (dialecte du Labrador) : Kimmik signifie « chien », mais kimmik signifie « un talon » (d’où le commandement « au pied »). Les deux mots ne sont d’ailleurs pas prononcés de la même façon : le son initial du premier mot est plutôt semblable à un « h ».

Les Kimmet vivent généralement à l’extérieur toute l’année. Quand mon arrière-grand-mère était enfant, on voyait souvent des chiens de traîneau dormir sur le toit d’une illuk/illusuak (hutte de terre) en aujak (été). De nos jours, les chiens de traîneau sont dans des enclos ou près de la glace de mer. On les nourrit de KimmiKutitsiak/KimmiKautitsak (nourriture pour chiens), principalement composée de restes d’aliments traditionnels comme du caribou et de l’omble chevalier. L’utsuk (gras de phoque) procure aux Kimmet l’énergie dont ils ont besoin pour rester bien au chaud pendant les froids mois d’ukiuk (hiver) et donne une belle apparence à leur fourrure.

Hier et aujourd’hui

Les pionniers du Labrador ont assuré leur survie grâce aux Inuit, autant les guides en traîneaux à chiens que les résidents locaux. Fondée à la fin du 19e siècle par le Dr Wilfred Grenfell, la mission Grenfell était un organisme philanthropique qui fournissait des services médicaux et sociaux au Labrador. Elle n’aurait jamais pu joindre la majorité des communautés du Labrador et certaines autres du nord de Terre-Neuve sans des guides inuit et leurs Kimutset. Cette dépendance est évidente dans les nombreux journaux de la mission, bien que le Dr Grenfell ait fini par en apprendre suffisamment sur les chiens de traîneau pour se doter de son propre attelage.

Les Inuit continuent de s’adapter à un milieu en constante évolution. L’arrivée de la motoneige a sans conteste entraîné une baisse du nombre d’attelages de chiens, mais on peut toujours apercevoir des Kimutset traverser le Nunaat/Nunangat des Inuit. Le traîneau à chiens est devenu principalement un loisir, de même qu’une activité très prisée des touristes qui visitent le Nord. C’est une bonne nouvelle : le tourisme aide à faire vivre les conducteurs de traîneaux inuit, et donc à soutenir les familles, contribuant ainsi à la préservation des pratiques culturelles des Inuits. Des courses patrimoniales sont également tenues chaque année dans certaines communautés. Les Jeux d’hiver du Labrador ont également lieu tous les trois ans à Happy Valley–Goose Bay; toutes les communautés du Labrador peuvent y participer.

Photo noir et blanc montrant deux hommes se tenant de part et d’autre d’un traîneau chargé (milieu de la photo). Plus loin, on aperçoit un groupe de chiens harnachés tirant le traîneau vers la gauche. Dans le coin inférieur droit de la photo, on voit un garçon qui marche. À l’horizon, on voit une grande colline avec de la neige éparse.

Deux hommes inok/inuuk partant avec un Kimutsik depuis la baie, un garçon Inuk marchant à l’avant-plan, Nain, Nunatsiavut (Labrador), [1920-1922]. (e011369232-027_s2)

Vocabulaire

  • Anuk – harnais
  • Anuksak – harnais fait de peau de phoque
  • Kamutik – traîneau
  • Kimmet – huskies (chiens de traîneau)
  • Kimmik – husky (chien de traîneau)
  • kimmik – au pied (commandement donné aux chiens)
  • KimmiKutitsiak/KimmiKautitsak – nourriture pour chiens
  • Kimutset – attelages de chiens
  • Kimutsik – attelage de chiens
  • Utsuk – gras de phoque

Dictionnaire d’inuttut du Labrador


Jennelle Doyle était archiviste pour l’initiative Écoutez pour entendre nos voix de Bibliothèque et Archives Canada. Elle a grandi à Churchill Falls, au Labrador. Sa famille vient de la côte sud du Labrador et de l’île de Terre-Neuve

Amélioration de votre expérience en ligne : simplification du dépôt légal de publications numériques pour tous

Par Arlene Whetter

Tout le monde a pu constater que BAC a amélioré son site Web et ses outils de recherche. D’autres changements plus discrets, mais tout aussi importants, concernent l’ajout de publications numériques à la collection de la bibliothèque. Les nouvelles méthodes pour soumettre des publications numériques au dépôt légal en sont un exemple.

C’est au moyen du dépôt légal que BAC acquiert des publications pour la collection de sa bibliothèque. Depuis 1953, des lois fédérales exigent que les éditeurs canadiens soumettent des exemplaires de toutes leurs publications à la bibliothèque nationale. Elles ont ensuite été modifiées afin d’inclure d’autres supports que les livres imprimés. Ainsi, les publications numériques sont assujetties au dépôt légal depuis 2007.

Vous ne serez pas surpris d’apprendre que le nombre de publications numériques soumises a explosé depuis 2007. En plus des publications professionnelles, qui sont aujourd’hui presque toutes offertes en version imprimée et numérique, les documents publiés à compte d’auteur connaissent eux aussi une croissance exponentielle. Il est devenu si facile d’éditer et de distribuer ses œuvres sur des plateformes d’autoédition, comme Amazon, que la liste des éditeurs autonomes canadiens ne cesse d’augmenter. Pour gérer cette croissance, nous avons dû créer de meilleures méthodes de cueillette et de traitement des publications numériques.

Une fenêtre blanche comprend des champs « Nom d’utilisateur » et « Mot de passe » ainsi qu’un bouton de connexion. Des livres de différentes couleurs se trouvent sur des rayons à l’arrière-plan.

Capture d’écran de la nouvelle page d’ouverture de session pour le dépôt légal de publications numériques

Nouvelles méthodes de soumission

En décembre 2021, BAC a lancé de nouveaux formulaires en ligne pour soumettre de petites quantités de publications numériques. Ils sont utiles pour les éditeurs autonomes n’ayant publié que quelques livres. Bientôt, les grandes maisons d’édition pourront soumettre des centaines de publications d’un seul coup. Avantageuses pour les éditeurs, les nouvelles méthodes accélèrent aussi l’acquisition et le catalogage des publications pour BAC.

Les Canadiens en profiteront à court terme, car les publications numériques seront acquises et rendues accessibles par BAC plus rapidement. À long terme, le patrimoine de publications numériques canadiennes sera mieux préservé pour les générations futures.

L’accès public aux documents conservés à BAC est soit ouvert, soit restreint. Pour les publications professionnelles ou mises en vente, l’accès est toujours restreint. Elles ne peuvent être consultées que dans les locaux de BAC, à des fins de recherche.

Pour acquérir plus de publications numériques et y donner accès, nous avons dû adopter une approche à deux volets. Il fallait revoir, d’une part, les méthodes de soumission et les données demandées aux éditeurs, et d’autre part, les processus de traitement internes.

Pour les éditeurs, les anciennes méthodes étaient simples : il suffisait de transférer un gros lot de fichiers ou des pièces jointes à un court formulaire en ligne. BAC ne demandait aucune donnée, comme des listes de titres, d’auteurs ou d’ISBN, car ses systèmes n’étaient pas prévus pour transférer automatiquement ces données dans les notices du catalogue de bibliothèque. Le personnel de BAC entrait ces données manuellement. Les nouveaux flux de travail exploitent les données fournies par les éditeurs pour accélérer le processus de création des notices et le traitement interne.

Des méthodes adaptées à chaque éditeur

BAC a vite compris qu’aucune méthode de soumission ne conviendrait à tous. L’organisation acquiert des publications numériques provenant d’éditeurs autonomes, d’associations, d’organismes gouvernementaux et, bien entendu, de grands éditeurs et producteurs. Chaque type d’éditeur canadien a des besoins particuliers. Par exemple, les professionnels créent des métadonnées en format ONIX, une norme facilitant l’échange d’information entre les éditeurs et les libraires.

Il était logique pour BAC de créer un flux de travail pouvant exploiter cette mine de données, que les éditeurs professionnels possèdent déjà, afin de créer des ébauches de notice pour le catalogue de bibliothèque. Les tests tirent à leur fin; BAC prévoit lancer ce système en 2023.

Une autre méthode, déjà en vigueur, cible les éditeurs autonomes, les associations et les petites maisons d’édition, qui n’utilisent généralement pas la norme ONIX. Comme l’efficacité des nouveaux flux de travail repose sur les métadonnées des publications soumises, il fallait que ces éditeurs puissent fournir les données requises à l’aide de formulaires sur le site Web de BAC. Le processus actuel est plus long que l’ancien puisqu’un formulaire doit être rempli pour chaque titre. BAC a pesé le pour et le contre à chaque étape de la conception dans le but d’atteindre un heureux compromis : un flux de travail efficace pour BAC qui n’impose pas un fardeau trop lourd aux éditeurs.

Une feuille de calcul avec des colonnes pour insérer l’éditeur, la ville, la province ou le territoire, l’année et la langue de la publication, le numéro international normalisé du livre ou de la musique (ISBN ou ISMN) et le titre de collection.

Aperçu du formulaire dans lequel un champ apparaît en rouge en cas d’erreur afin d’assurer la qualité des données fournies

Les formulaires comprennent plusieurs outils d’assurance de la qualité, comme des menus déroulants et des règles relevant les erreurs dans les données. Des instructions et des exemples décrivent les renseignements requis et les formats à adopter. Des ébauches du formulaire ont été envoyées à divers éditeurs pour qu’ils les mettent à l’essai. Les formulaires lancés l’année dernière ont grandement profité de leur rétroaction.

À la recherche d’équilibre

Nous avons commencé par faire une tournée des bibliothèques nationales afin de connaître leurs méthodes de soumission. Nous avons contacté beaucoup de bibliothécaires étrangers pour obtenir des détails, notamment sur ce qu’ils feraient différemment aujourd’hui. Leurs idées nous ont inspirés et nous ont convaincus que les approches en cours de planification étaient les bonnes. Les spécifications relatives aux données ONIX que la Bibliothèque britannique a aimablement fournies ont été très utiles pour créer le flux de travail de BAC.

Discrètement, dans les coulisses, les processus pour le dépôt légal des publications numériques sont devenus beaucoup plus efficaces. Grâce à eux, BAC acquiert plus de publications numériques que jamais et les rend accessibles. BAC continue d’étudier comment les éditeurs utilisent les formulaires et de recueillir leurs commentaires afin d’apporter des améliorations. Nous invitons tous les éditeurs à nous écrire à depotlegalnumerique-digitallegaldeposit@bac-lac.gc.ca. L’équipe sera toujours heureuse d’avoir de vos nouvelles!


Arlene Whetter est la superviseure de l’équipe du dépôt légal des publications numériques à Bibliothèque et Archives Canada.

Attendez-vous à des surprises!

Par Forrest Pass

Qu’est-ce que des cartographes inuit, le compositeur allemand Ludwig van Beethoven, un célèbre faussaire de timbres italien et des espions soviétiques peuvent bien avoir en commun? C’est simple : tous ont des œuvres conservées dans la collection de Bibliothèque et Archives Canada! Leurs artefacts, et bien d’autres encore, sont présentés dans l’exposition Inattendu! Trésors Surprenants de Bibliothèque et Archives Canada, inaugurée au Musée canadien de l’histoire le jeudi 8 décembre 2022. Les visiteurs auront le privilège d’admirer de nombreux articles que l’on ne s’attend guère à retrouver dans la bibliothèque et les archives nationales du Canada.

Quelque 40 documents originaux, cartes, photographies, livres rares et œuvres d’art sont au menu. Les lecteurs assidus du blogue savent déjà que les chercheurs et notre personnel trouvent souvent des surprises dans la collection, une source inépuisable d’histoires insolites à raconter. Inattendu! vous propose de grands classiques, mais aussi de nouvelles trouvailles qui n’avaient encore jamais été exposées.

Papier ligné portant du texte manuscrit à l’encre noire, avec des mots biffés en rouge.

Un agent secret reçoit des directives de ses supérieurs. En 1945, les autorités canadiennes reçoivent des documents d’espionnage soviétiques comme celui-ci, ce qui contribue au déclenchement de la Guerre froide. (e011316511_s1)

L’exposition se divise en trois thèmes. Le premier, « Merveilles », présente des artefacts qui intriguent ou fascinent leur public depuis leur création. Les visiteurs apprendront comment une composition manuscrite de Beethoven a abouti au Canada et découvriront à quoi ressemblait la réalité virtuelle au 18e siècle. En outre, deux visions opposées de l’Arctique seront présentées : celle d’un cartographe européen qui n’a jamais visité la région, mais qui pallie cette lacune avec une vive imagination, et celle de deux cartographes inuit profondément enracinés dans ce territoire.

Une rue où se trouvent des bâtiments roses, verts et beiges, des soldats, un chien, un cheval et un chariot.

La perspective adoptée sur ce dessin imaginaire d’une rue de Québec apparaît en trois dimensions lorsqu’elle est regardée à l’aide d’un zograscope. Un appareil de ce type a été reconstitué pour l’exposition afin que les visiteurs puissent vivre une expérience de réalité virtuelle fort à la mode dans les années 1770. (e011309357)

Dans le deuxième thème, « Secrets », l’exposition examine comment et pourquoi les gens gardent des secrets, et comment ils s’y prennent pour les divulguer aux personnes qui ont besoin de savoir. Les visiteurs pourront déchiffrer une lettre d’amour codée, s’interroger sur le symbolisme d’un tableau rituel maçonnique peint il y a des siècles, et comprendre pourquoi un archiviste fédéral a tenté d’inscrire des chats sur la liste de paie du gouvernement.

Le troisième et dernier thème, « Mystères », propose des questions non résolues. Les visiteurs auront la chance d’analyser un dossier d’enquête sur un OVNI et de contempler la « carte dans une tête de fou », imprimée au 16e siècle. Probablement l’une des cartes les plus étranges jamais dessinées!

Deux timbres jaunes placés en diagonale sur une page. Une étampe à l’encre bleue est apposée sur chacun.

Un de ces timbres de 1851 du Nouveau-Brunswick est une contrefaçon. Pouvez-vous le reconnaître? (e011309360 et e011309361)

Certains artefacts de l’exposition sont amusants, d’autres sont étranges, et d’autres encore suscitent la réflexion. Mais tous révèlent quelque chose d’important sur le passé, pourvu qu’on ne s’arrête pas à leur côté insolite. Ce n’est pas pour rien qu’ils ont fait leur chemin jusqu’à la collection de Bibliothèque et Archives Canada!

Inattendu! est le dernier volet d’une série d’expositions organisées par Bibliothèque et Archives Canada en partenariat avec le Musée canadien de l’histoire. En tant que conservateur, j’ai eu le plaisir et l’honneur de collaborer avec une équipe multidisciplinaire réunissant des professionnels des expositions et des collections des deux institutions. En plus d’accueillir l’exposition, le Musée a exploité son expertise du développement créatif et de la scénographie pour créer une ambiance rappelant celle des romans policiers et des films d’espionnage du milieu du siècle dernier. Il a aussi créé des éléments interactifs pour aider les visiteurs à mieux comprendre et apprécier les artefacts.

Inattendu! Trésors Surprenants de Bibliothèque et Archives Canada sera à l’affiche au Musée canadien de l’histoire jusqu’au 26 novembre 2023. Au cours des prochains mois, ce blogue et les comptes de médias sociaux de Bibliothèque et Archives Canada donneront plus de détails sur les formidables trésors exposés. C’est à ne pas manquer!


Forrest Pass est conservateur dans l’équipe des Expositions de Bibliothèque et Archives Canada.

Groupes linguistiques dénés

À gauche, Tatânga Mânî [chef Walking Buffalo] [George McLean] monte à cheval et porte son costume traditionnel des Premières Nations. Au centre, Iggi et une fille échangent un « kunik », un baiser traditionnel dans la culture inuit. À droite, le guide métis Maxime Marion tient un fusil. À l’arrière-plan, il y a une carte du Haut et du Bas-Canada, ainsi qu’un texte de la collection Red River Settlement [colonie de la rivière Rouge].Ce blogue fait partie de notre programme De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada. Pour lire ce billet de blogue en Denesųłiné, visitez le livrel.

De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada est gratuit et peut être téléchargé sur Apple Books (format iBooks) ou sur le site Web de BAC (format EPUB). On peut aussi consulter une version en ligne au moyen d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un navigateur Web mobile; aucun module d’extension n’est requis.

par Angela Code

Les Dénés (également appelés Athabascans, Athabaskans, Athapascans ou Athapaskans) font partie du plus grand groupe de peuples autochtones en Amérique du Nord. Leurs territoires traditionnels couvrent quelque 4 022 000 km2 et s’étendent aux régions nord et ouest du continent. On dénombre environ 48 langues dénées distinctes et divers dialectes. Le déné, l’eyak et le tlingit sont des subdivisions de la famille linguistique na-dénée. Le haïda a déjà été considéré comme faisant partie de cette famille linguistique, mais on estime maintenant qu’il s’agit d’un isolat (langue ne pouvant être liée à d’autres langues). En 2008, plusieurs linguistes ont appuyé une proposition visant à associer le na-déné aux langues iennisseïennes de Sibérie centrale, ce qui agrandit encore la famille linguistique na-déné-iennisseïenne.

Les langues dénées sont classées en trois groupes : Nord, côte du Pacifique, et Sud.

Photo noir et blanc prise en plongée qui montre un grand groupe de personnes debout en formation ovale, aux extrémités allongées et devenant circulaire au centre du terrain. Derrière le groupe se trouvent quatre tentes blanches en toile; derrière ces tentes se trouve une forêt.

Danse de traité de membres de la Première Nation des Tłı̨chǫ (anciennement Flancs-de-chien), Behchokǫ̀ (anciennement Rae-Edzo ou Fort Rae), Territoires du Nord-Ouest, 1937.

Le groupe linguistique déné du Nord est réparti en Alaska, au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest, au Nunavut, en Colombie-Britannique, en Alberta, en Saskatchewan et au Manitoba. On dénombre 32 langues dénées du Nord : holikachuk, ingalik (degxit’an/deg hit’an), haut kuskokwim, koyukon, tanaina (dennina/dena’ina), ahtna, tannacross, haut tanana, moyen tanana, bas tanana, gwich’in (kutchin/loucheux), hän, tutchone du Nord, tutchone du Sud, kaska, tagish, tahltan, sekani (tsek’ene), beaver, dakelth (carrier), shutah (mountain), bearlake, hare, tłįchǫ yatiì (flanc-de-chien), slavey du Nord, slavey du Sud, dëne sųłiné (chipewyan), babine-witsuwit’en, Tŝilhqot’in (chilcotin), nicola, tsetsaut et tsuut’ina (sarcee).

Il y a neuf langues dénées de la côte du Pacifique, issues de l’État de Washington, de l’Oregon et de la Californie du Nord : hupa (hoopa chilula), mattole-Bear River, wailaki (Eel River), cahto, haut umpqua (etnemitane), basse Rogue River (tututni/coquille), haute Rogue River (galice-applegate), tolowa et kwalhioqua-clatskanie (willapa).

Photo noir et blanc d’une femme qui porte sur son dos un garçonnet. L’enfant est attaché à l’aide d’une ceinture tressée pour bébé placée en bandoulière sur la femme. Elle porte un châle foncé à larges franges, sourit et tourne le visage en direction du garçonnet. Derrière eux se trouve un bâtiment en rondins à un étage muni d’une cheminée.

Caroline Kaye (née Robert) porte son fils Selwyn dans une ceinture tressée pour bébé, Teet’lit Zheh (appelé également Fort McPherson), Territoires du Nord-Ouest, 1947.

Sept langues dénées du Sud sont parlées en Utah, au Colorado, en Arizona, au Nouveau-Mexique, au Texas, en Oklahoma et dans le nord-ouest du Mexique : navajo, apache occidental, apache des Plaines, lipan, jicarilla, chiricahua et mescalero.

Références


Angela Code a travaillé comme archiviste dans le cadre du projet Écoutez pour entendre nos voix de Bibliothèque et Archives Canada.

Carrioles et tuppies métis

À gauche, Tatânga Mânî [chef Walking Buffalo] [George McLean] monte à cheval et porte son costume traditionnel des Premières Nations. Au centre, Iggi et une fille échangent un « kunik », un baiser traditionnel dans la culture inuit. À droite, le guide métis Maxime Marion tient un fusil. À l’arrière-plan, il y a une carte du Haut et du Bas-Canada, ainsi qu’un texte de la collection Red River Settlement [colonie de la rivière Rouge].Ce blogue fait partie de notre programme De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada.

De Nations à Nations : voix autochtones à Bibliothèque et Archives Canada est gratuit et peut être téléchargé sur Apple Books (format iBooks) ou sur le site Web de BAC (format EPUB). On peut aussi consulter une version en ligne au moyen d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un navigateur Web mobile; aucun module d’extension n’est requis.

par William Benoit

Le mot « carriole » désigne à l’origine un traîneau tiré par des chevaux, en particulier le traîneau léger et ouvert utilisé au Canada français. À l’époque de la traite des fourrures, cependant, les carrioles sont tirées par des chiens. Elles revêtent une importance particulière en hiver, car elles assurent le transport de personnes importantes, du courrier, de marchandises et de pelleteries.

Lithographie couleur de deux hommes marchant près d’un passager assis dans une carriole tirée par trois chiens.

Le gouverneur de la Compagnie de la Baie d’Hudson à bord d’une carriole tirée par des chiens, avec un guide des Premières Nations et un conducteur métis, rivière Rouge, 1825. (c001940k)

La carriole ressemble à un toboggan, avec des côtés en cuir et une ossature légère en planches de bouleau. Au début de l’hiver, on fait geler le cuir mouillé sur l’ossature; la carriole conserve ainsi sa forme pendant toute la saison froide. Après la fonte printanière, on retire le cuir, qui sert alors à d’autres fins. Au fil du temps, des motifs peints viendront orner les flancs des carrioles métisses.

Reproduction couleur montrant l’arrivée d’une carriole tirée par des chiens. Les voyageurs sont accueillis par un groupe d’hommes, de femmes et d’enfants rassemblés devant une maison.

Une carriole tirée par des chiens arrive au seuil d’une maison pour Noël, Manitoba, date inconnue. (e002291374)

La coutume consistant à pourvoir les chiens de traîneau de harnais ornementés et de couvertures brodées, appelées « tuppies » (du mitchif « tapi », lui-même dérivé du français « tapis »), voit le jour chez les Métis de la rivière Rouge dans la première moitié du 19e siècle. Les tuppies et les tiges en métal décorant les harnais sont ornés de gros grelots, de franges, de pampilles, de pompons et de plumes. On imagine facilement l’atmosphère de fête qui entoure l’arrivée des chiens de traîneau métis!


William Benoit est conseiller en engagement autochtone interne au bureau du bibliothécaire et archiviste du Canada adjoint à Bibliothèque et Archives Canada.

Connaissez-vous Léo Major, le libérateur de Zwolle?

Par Gilles Bertrand

Le soldat canadien-français Léo Major est un héros de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre de Corée. Plusieurs fois décoré, il est reconnu aux Pays-Bas pour l’exploit d’avoir à lui seul libéré la ville néerlandaise de Zwolle de l’occupation allemande le 14 avril 1945. Il est le seul Canadien à avoir reçu deux fois la Médaille de conduite distinguée (DCM) pour ses actions dans deux guerres différentes.

Photo d’un homme qui porte un manteau militaire

Sgt Léo Major, DCM avec barrette, en Corée, 1952 (e011408966)

Né le 23 janvier 1921 à New Bedford, dans l’État américain du Massachusetts, Léo Major, dont la famille déménage au Canada un an après sa naissance, grandit à Montréal.

À la fin des années 1930, après avoir travaillé dans différents domaines de la construction, il est employé comme apprenti plombier. Il se retrouve au chômage en 1940 et décide de s’enrôler dans l’Armée canadienne. Les années 1940 à 1944 représentent pour lui une période intensive de formation et d’entrainement militaires, au Nouveau-Brunswick la première année, puis en Europe les trois années suivantes.

C’est le 6 juin 1944 qu’a lieu son baptême du feu; il débarque en Normandie sur Juno Beach avec Le Régiment de la Chaudière. Le jour même, Léo capture un véhicule de transport de troupes blindé semi-chenillé allemand Hanomag.

Deux jours plus tard, lors d’une mission de reconnaissance, Léo et quatre autres soldats tombent sur une patrouille de cinq soldats d’élite allemands. Ils engagent et remportent le combat, mais Léo perd l’usage de son œil gauche lorsqu’un soldat ennemi mortellement blessé lance une grenade au phosphore près de lui. Cela vaudra à Léo le surnom de « one-eyed ghost » (fantôme borgne). Malgré sa blessure, il refuse de retourner en Angleterre et continue d’agir comme éclaireur et tireur d’élite en se servant seulement de son œil droit.

Lors de la bataille de l’Escaut à l’automne 1944, Léo part à la recherche d’un groupe de soldats qui tarde à revenir de patrouille au sud des Pays-Bas. Sur son chemin, il fait 93 prisonniers allemands à lui seul.

Il subit d’importantes blessures au dos en février 1945 lorsque le camion qui le ramène au camp explose sur une mine, tuant tous les autres passagers à bord. Il refuse à nouveau d’être évacué et, après un mois de repos, il repart au front.

Le 13 avril 1945, Léo et son ami le caporal Willie Arseneault se portent volontaires pour une mission de reconnaissance. Ils se rendent en pleine nuit aux abords de Zwolle, une ville néerlandaise de 50 000 habitants qui est occupée par des troupes allemandes. Le caporal Arseneault y perd la vie sous les tirs ennemis.

Déterminé à venger son ami, Léo poursuit sa route, seul, avec des grenades et des mitraillettes et attaque la ville occupée par les nazis. Il repère un bar où se trouvent des officiers allemands et y entre. Il désarme un haut gradé, qui parle français, et le convainc de quitter la ville avec ses hommes en prétendant que Zwolle est entièrement encerclée par les troupes canadiennes.

Il reprend sa course dans la ville, tirant partout pour faire croire à une offensive canadienne, et met même le feu au quartier général de la Gestapo. Les Allemands se retirent.

Le 14 avril 1945 au matin, grâce à Léo Major, la ville de Zwolle était libérée des troupes allemandes et sauvée de l’attaque destructrice de la division d’artillerie qui devait avoir lieu en début de journée. Pour cet exploit et pour sa bravoure, Léo Major se voit décerner la Médaille de conduite distinguée (DCM) et obtient la reconnaissance de la population de la ville de Zwolle.

Une page dactylographiée avec les mots War Diary or Intelligence Summary en haut et un tableau contenant de l’information secrète.

Extrait d’une page du journal de guerre d’avril 1945 du Régiment de la Chaudière. RG24-C-3, Volume : 15181, Dossier : 743 (e011388179, article 6, image 7)

De retour à la vie civile après la guerre, il travaille comme plombier. Contre toute attente, malgré ses blessures et sa perte de vision à un œil, Léo se porte volontaire pour la guerre de Corée en août 1950 et s’enrôle dans le 2e bataillon du Royal 22e Régiment.

En novembre 1951, les troupes canadiennes du Royal Canadian Regiment, du Princess Patricia’s Canadian Light Infantry et du Royal 22e Régiment sont envoyées dans un nouveau secteur occupé à ce moment par les Américains, sur la ligne de front qui longe les collines 355 et 227. La colline 355 représente une position stratégique importante grâce à son point de vue idéal sur la région. Surnommée « Little Gibraltar », elle est hautement convoitée par les deux camps qui s’affrontent et change de main plusieurs fois.

Les troupes canadiennes font face à une forte attaque des forces chinoises, qui ont alors repris la colline. Léo Major reçoit l’ordre d’attaquer la colline 355 pour réduire la pression sur les troupes canadiennes qui sont presque encerclées par la 64e armée chinoise. Avec un groupe de 18 éclaireurs, Léo part en pleine nuit et parvient à surprendre les Chinois derrière leurs propres lignes. Il reprend le contrôle de la colline 355 et de sa voisine, la colline 227. Il guide lui-même les tirs des batteries de mortiers par radio sur les assaillants chinois qui tentent de reprendre la colline le jour suivant. Les soldats canadiens résistent aux assauts des troupes chinoises, bien supérieures en nombre, et tiennent leur position pendant trois jours avant d’être remplacés par des troupes américaines. Pour avoir pris et défendu cette position stratégique, Léo Major obtient la DCM une seconde fois.

Photocopie de l’extrait d’un livre décrivant les actions de Léo Major et ses citations pour ses deux médailles DCM

Extrait du livre de George Brown, For distinguished conduct in the field: The register of the Distinguished Conduct Medal, 1939-1992 (OCLC 32387704)

Léo Major était un homme d’action et de grand courage qui ne reculait pas devant les obstacles. Il avait une tête forte et contestait parfois certains ordres (refusant par exemple de retourner en Angleterre après avoir subi de graves blessures ou d’abandonner sa position sur la colline 355) parce que la liberté des gens lui tenait à cœur. Il n’a fait que son devoir dirait-il, mais de façon exemplaire, pourrions-nous ajouter. Ce héros, décédé le 12 octobre 2008, à Montréal, ne sera jamais oublié.

Ressources supplémentaires :


Gilles Bertrand est archiviste de référence à la Division des services de référence de Bibliothèque et Archives Canada.